À propos de moi



Je suis une traductrice assermentée anglais-espagnol, ainsi qu'une traductrice autonome et audiovisuelle, dont les langues de travail sont espagnol, anglais et français. Je spécialise dans la traduction audiovisuelle, domaine dans lequel je travaille actuellement, et juridique.


Formation

2013 – 2016 - Maîtrise en traduction - mention technologies de la traduction,  Université de Genève.

2009 – 2012 –  Diplôme en traduction anglais-espagnol, Université de la République (en espagnol : Universidad de la República).



LANGUES

ANGLAIS: dix-neuf ans d'études, dont cinq dédiés spécifiquement à la traduction.

FRANÇAIS: treize ans d'études.

PORTUGAIS: six ans d'études.

ITALIEN: six ans d'études.

CHINOIS: un semestre d'études avec la professeur-Lee Hou.



COURS

·  2013 – Cours d’interprétation consécutive de 50 heures organisé par l'Association de traducteurs assermentés de l’Uruguay.
·  2012–Cours d'interprétation consécutive et simultanée de 100 heures espagnol-anglais.
·  2009–« Traslation 2 course » de l'institut Anglo qui correspond au niveau C2.
·  2009–Cours de Traduction du « London Institute », première année en 2009.
·  2019–Cours de culture italienne à la Faculté des humanités et des sciences de l'éducation.




JOURNÉES, SÉMINAIRES ET CONGRÈS

·  3 et 4 août 2012Séminaire de traduction technique intitulé « Comment traduire et interpréter sur des sujets techniques sans être un technicien » organisé par l'Association de traducteurs assermentés de l’Uruguay.
·  29 et 30 octobre 2011Journées d'ajournement pour traducteurs latino-américains organisées par proz.com.
·  8 au 10 septembre 2011–Premier congrès de traduction et d'interprétation en Uruguay organisé par l'Association de traducteurs assermentés de l’Uruguay.
·  24 avril 2010 Premier séminaire de ProZ.com: Journée sur la traduction comme métier.
·  17 octobre 2009Premières journées de traduction pour le marché audiovisuel organisées par Widd Professional English.



INFORMATIQUE

Maîtrise de MS Office (Word, Excel, PowerPoint) et d'Internet. Connaissance basique des technologies de la traduction (notamment de SDL Trados).



EXAMENS INTERNATIONAUX


Anglais

·  2007- CPE (Certificate of Proficiency in English).
·  2005-2007 - IGCSE (International General Certificate of Secondary Education). Sujets: English as a second language, First Language Spanish, Mathematics, Physics, History and Portuguese. Niveau: avancé.
·  2005- CAE (Certificate in Advanced English).
·  2004- FCE (First Certificate in English).
·  2003- CELS. 4 compétences: compréhension écrite, compréhension orale, production écrite, production orale.
·  2001- Trinity. Niveau :6.

Français

·  2009- DALF (Diplôme Approfondi de Langue Française)- Diplôme C1.
·  DELF (Diplôme d'Études en Langue Française): Diplôme A1, en 2004; Diplôme A2, en 2005; Diplôme B1, en 2006; Diplôme B2, en 2007.

Italien:

·2011- CELI DUE (Certificato di Conoscenza della Lingua Italiana – niveau B2).






EXPÉRIENCES PROFESSIONNELLES



DE TRADUCTION


·  2011-2013- Traductrice de productions audiovisuelles pour diverses agences de traduction, comme Widd English, Haymillian Co. Ltd.
·  2012-2013- Traductrice de textes académiques pour MC Language Services.
·  2010- Traductions de l'espagnol à l'anglais d’un site Internet pour le Goethe  Institut.
·  2010-Sous-titrage volontaire d'un documentaire sur Walt Whitman pour la vidéothèque de la faculté des humanités.



D'INTERPRETATION

·  Du 9 au 13 août 2013 - Interprète bilatérale pendant le séjour de l’expert Ronel E. Harmatz en Uruguay, pendant lequel on a fait un stage avec la « Fundación Celeste » et interprète consécutive pour sa conférence intitulée : « Prévenir la violence à travers le sport » présentée devant le Ministre de l'intérieur.
·  Du 5 au 9 août 2013 - Interprète bilatérale pendant le séjour de l’expert Eilon M. Adar en Uruguay et interprète simultanée et consécutive pour sa conférence intitulée « Développement durable des eaux au Moyen-Orient » présentée à plusieurs reprises pour l’Université ORT, le cabinet juridique « Ferrere » et la Mairie de San José.
·  11 et 12 avril 2013- Interprète simultanée pour le séminaire CIBELAE/WLA: « Marketing et communication: plusieurs portes qui s'ouvrent pour les Organisations des Loteries ».
·  Interprète consécutive pour la conférence intitulée « Santé radieuse et durable » du Dr. Gabriel Cousens.
·  2 aout 2012- Interprète simultanée pour le séminaire: « Découvrez Montevideo Friendly: deuxième conférence international de tourisme LGBT ».
·  13, 25 et 26 juillet 2012- Interprète simultanée pour Doc Montevideo.
·  12 juillet 2012- Interprète consécutive pour la Dr. Temple Grandin pour sa conférence « Une expérience de vie ».
·  9 et 10 novembre 2011 - Interprète simultanée dans le XXI comité de négociations birégionaux MERCOSUR- Union Européenne.
·  30 septembre et 1 octobre 2011 - Interprète bilatérale volontaire pour TechCamp Montevideo. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario