Sobre mí



Soy traductora pública e intérprete de inglés<>español y traductora autónoma de inglés<>francés <>español. Me especializo en la traducción audiovisual, área en la cual trabajo actualmente.



E-mail: giorginacerutti@gmail.com
Sitio web: http://www.ceruttibenitez.com/





FORMACIÓN EDUCATIVA



2013–2016 (previsto) - Máster en Traducción – especialidad en Tecnologías de la Traducción, Tecnología de la Traducción en la Universidad de Ginebra.

2009–2012 - Traductorado Público de inglés en la Universidad de la República, Montevideo, Uruguay.

2012 – Curso de Interpretación Consecutiva y Simultánea Español <>Inglés.
Curso de 80 horas presenciales y 20 a distancia a cargo del profesor e intérprete Mario Gaido, específicamente diseñado para abordar las aptitudes profesionales necesarias para la interpretación consecutiva y simultánea en las siguientes áreas: negocios, política, economía, educación, legal y ecología.


IDIOMAS


INGLÉS: catorce años de estudio; tres años en el  Saint Catherine’s School, diez en el Instituto Uruguayo Argentino y cuatro dedicados específicamente al área de la traducción (1994-2012).

FRANCÉS: siete años de estudio en el Instituto Uruguayo Argentino, un semestre en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación y cinco años en la Alianza Francesa de Montevideo (2000-2012). Actualmente continúo cursando en dicho instituto.

PORTUGUÉS: cinco años de estudio en el Instituto Uruguayo Argentino (2002-2007).

ITALIANO: dos años de estudio en el Instituto Uruguayo Argentino a nivel de bachillerato, dos años en el Círculo Italiano de Maldonado y dos semestres en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (2006-2008). Actualmente estoy cursando en el Instituto Italiano de Cultura.

CHINO: un semestre cursado con la profesora Teh-Lee Hou (2011).


CURSOS

·“Traslation 2 course” del Instituto Anglo correspondiente al nivel CPE, en el 2009.
· Curso de Traducción del London Institute, primer año en el 2009.
·Cultura Italiana en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, en el 2009.


JORNADAS Y SEMINARIOS

·Seminario de Traducción Técnica titulado "Cómo traducir e interpretar lo técnico sin ser un técnico", llevado a cabo el 3 y 4 de agosto de 2012 en Montevideo, Uruguay.
·Primeras Jornadas de Traducción para el Mercado Audiovisual: taller de estilo para traductores, llevado a cabo el 17 de octubre del 2009 en Montevideo.
·Primeras Jornadas de Traducción para el Mercado Audiovisual: taller de traducción de subtítulos, llevado a cabo el 17 de octubre del 2009 en Montevideo.
·Primer Seminario de ProZ.com: Jornada sobre la traducción como trabajo, llevada a cabo el 24 de abril del 2010 en Montevideo.
·Primer Congreso de Traducción e Interpretación en Uruguay, llevado a cabo del 8 al 10 de setiembre de 2011 en Montevideo.
·Jornadas de Actualización para Traductores Latinoamericanos organizadas por ProZ.com y llevadas a cabo el 29 y 30 de octubre del 2011 en Montevideo.


INFORMÁTICA


-Operador office.
-Amplios conocimientos sobre Internet.
-Conocimientos sobre TRADOS.


EXÁMENES INTERNACIONALES

Inglés

·CPE (Certificate of Proficiency in English). En 2007.
·IGCSE (International General Certificate of Secondary Education) 2005 - 2007
  Subjects: English as a second language, First Language Spanish, Mathematics, Physics, History and Portuguese. Level: Extended.
·CAE (Certificate in Advanced English) en 2005.
·FCE (First Certificate in English) en 2004.
·CELS: en 2003.  4 skills:  Reading, Listening, Writing and Speaking.
·Trinity: Nivel 6. En 2001.

Francés

·DALF (Diplôme Approfondi de Langue Française): Unidad C1. En 2009.
·DELF (Diplôme d'Études en Langue Française): Unidad A1,  en 2004; Unidad A2, en 2005; Unidad B1, en 2006; Unidad B2, en 2007.

Italiano

·CELI DUE (Certificato di Conoscenza della Lingua Italiana – nivel B2) en 2011.


EXPERIENCIA LABORAL

COMO TRADUCTORA:


·2011- 2012 - Traductora audiovisual para distintas agencias de traducción, entre ellas Widd English y Haymillian Co. Ltd.
·2010 - Traducciones de español hacia inglés para el Goethe Institut. Referencia: Dr.‑Ing. María Noel Pereyra – Celular: 099106203.
·2010 - Traducciones voluntarias (subtitulados) para la videoteca de la Facultad de Humanidades: doclecticos@gmail.com, http://doclecticos.blogspot.com/2010/10/walt-whitman-experiencia-americana-2008.html.




COMO INTÉRPRETE:


·9 a 13 de agosto de 2013 - Intérprete de enlace durante la estadía del experto Eilon M. Adar en Uruguay e intérprete simultánea y consecutiva para su conferencia titulada "Desarrollo sostenible del agua en el Oriente Medio" presentada en distintas instancias ante la Universidad ORT, el estudio jurídico Ferrere y la Intendencia Municipal de San José.
·5 a 9 de agosto de 2013 - Intérprete de enlace durante la estadía del experto Ronel E. Harmatz en Uruguay, durante la cual se realizaron intercambios con la Fundación Celeste, e intérprete consecutiva para su conferencia titulada "Prevenir la violencia a través del deporte" presentada ante el Ministerio de Interior.
·22 y 25 de julio de 2013 – Intérprete simultánea en Doc Montevideo llevado a cabo del 23 al 26 de julio de 2012.
·25 de abril de 2013 – Intérprete consecutiva para el Dr. Gabriel Cousens en su conferencia "Salud radiante y duradera".
·11 y 12 de abril de 2013 - Intérprete simultánea para el seminario CIBELAE/WLA: “El marketing y la comunicación: varias puertas que se abren para las Organizaciones de Lotería”.
·2 de agosto de 2012 - Intérprete simultánea en Descubrí Montevideo Friendly: 2da. Conferencia Internacional de Turismo LGBT.
·23, 25 y 26 de julio de 2012 - Intérprete simultánea en Doc Montevideo.
·12 de julio de 2012 - Intérprete consecutiva para la Dra. Temple Grandin en su conferencia "Una experiencia de vida".
·9 y 10 de noviembre de 2011 – Intérprete simultánea en el XXI Comité de negociaciones birregionales MERCOSUR- Unión Europea.
·30 de setiembre  y 1ro de  octubre de 2011– Intérprete bilateral voluntaria para TechCamp Montevideo.