Buscar en este blog

domingo, 26 de febrero de 2012

Consejos a futuros intérpretes de conferencia



1- ¿A qué se dedican los intérpretes de conferencia?

Los intérpretes de conferencia se encargan de asegurar la comunicación en situaciones como conferencias, negociaciones, ruedas de prensa, seminarios, etc.

Pequeña anécdota: Durante una rueda de prensa, en la visita del presidente mejicano, Felipe Calderón, al presidente de los Estados Unidos, Barack Obama, el intérprete realizó una traducción del discurso de Calderón que molestó a la mayoría del auditorio. Este intérprete creó su propia versión basándose en su propia visión de la política americana.

Los intérpretes no solo traducen, sino que transmiten una idea concreta, con su sentido y con el todo de esta idea, de una lengua a otra.

Como ya sabréis, existen diferentes tipos de interpretación:

Interpretación consecutiva: El intérprete escucha y toma notas para reproducir esas ideas ideas en la otra lengua de forma oral.



Interpretación simultánea: El intérprete está en una cabina insonorizada y transmite en tiempo real las ideas del orador.


Interpretación bilateral: El intérprete se encuentra entre los dos oradores y se encarga de transmitir el mensaje durante una conversación o una negociación.



Interpretación susurrada: El intérprete realiza una interpretación en tiempo real susurrándole al participante (o a un número limitado de participantes).




2- ¿Un trabajo sin una formación apropiada?

No se puede negar el que existan numerosas personas que han alcanzado este objetivo sin formación.
Los primeros intérpretes estuvieron obligados a formarse de manera autodidacta. Hoy existen distintas escuelas y universidades en las que los jóvenes estudiantes se pueden formar.
La práctica es la mejor forma de adquirir las competencias necesarias para llegar a ejercer esta profesión.

3- ¿Qué nos puede aportar una formación en interpretación?

Control del estrés, absolutamente necesario para este tipo de profesión.
- Saber elaborar un glosario especializado y útil para enfrentarnos a distintas situaciones.
Concentración, primordial para analizar un discurso y tener activados nuestros reflejos.
Toma de notas, que ayudará al proceso de memorización del discurso.
- Adaptación al código de conducta de cada situación, sobre todo en conferencias o en encuentros internacionales.
Transmisión del mensaje frente a la traducción literal.

4- Aptitudes personales indispensables de un intérprete

Dominio absoluto de la lengua A (lengua materna).
- Dominio de dos otras lenguas(o más), y si es una lengua exótica, mucho mejor.
- Conocimiento cultural (cultura general) de las lenguas de trabajo.
- Gran vocación de ayudar a que los demás se comuniquen, no tiene que representarnos una carga, sino debe ser un rasgo del que intérprete se sienta orgulloso.
Ser curioso. Debe estar al día de la actualidad, gracias a los medios de comunicación, ya que se encuentra constantemente en contacto con discursos de actualidad.
Actitud agradable y disposición para respetar las normas éticas frente a un auditorio.

5- ¿Cómo elegir un centro de formación?

Esta elección es fundamental para convertirnos en un intérprete de conferencia. ¿Consejos? Asistir a algunas clases de distintos centros, hablar con estudiantes o antiguos estudiantes de estos centros o directamente con algunos profesores de estas formaciones si es posible.

Estas escuelas tienen ciertos criterios que debemos tener muy en cuenta:

- Un segundo ciclo es mucho más apropiado para la preparación de futuros intérpretes.
- Pruebas de aptitud para acceder a la formación.
- El estudiante deberá haber efectuado una estancia en el país cuya lengua oficial corresponda a una de sus lenguas (que no sea la materna).
- Los profesores son intérpretes de conferencia que trabajan en su lengua materna.
- Formación teórica y práctica.
- El estudiante recibirá su título una vez que se hayan comprobado sus competencias en todas sus combinaciones lingüísticas en consecutiva y en simultánea.
- Los exámenes se realizan de forma abierta y transparente. El jurado de esos exámenes está compuesto por examinadores de otros centros y por intérpretes de conferencia.
- Representantes de organizaciones internacionales asisten a los exámenes finales como oyentes con el fin de contratar a los que les interesen.

Centros que ofrecen un máster europeo en interpretación de conferencias:
Austria: ITAT, Graz
Bélgica: Artesis Hogeschool, Amberes
Dinamarca: CBS, Copenhague
Francia: ESIT, París
Alemania: FTSK, Maguncia
Italia: SSLMIT, Trieste
Estados Unidos: Monterrey Institute, California
Portugal: Universidade de Lisboa, Lisboa
España: Universidad de La  Laguna, Canarias
Suecia: TÖI, Estocolmo
Suiza: ETI, Ginebra

6- Preparación

Residir en un país extranjero, para acelerar la inmersión lingüística.
- Estar permanentemente en contacto con la actualidad nacional e internacional.
- Conocimientos informáticos.
Control del estrés.
Aceptación de consejos y críticas.

7- Estilos de vida

a) Funcionario (fijo en una institución)

- Tiene que aprobar una oposición.
- Tiene el calendario ya programado.
- Tiene un salario fijo.
- Tiene derecho a indemnizaciones.
- Puede continuar su formación lingüística.

b) Freelance (autónomo)

- Tiene que elaborar él mismo su propio perfil profesional.
- Tiene que buscarse el trabajo, mediante agencias o asociaciones.
- Tiene que evaluar su régimen fiscal.
- Puede cambiar de país de residencia o pasar pequeñas temporadas en el extranjero.

8- Salidas profesionales después de la formación

Después de una formación en interpretación en los diferentes centros citados anteriormente, existen muchas salidas en las organizaciones internacionales de todo el mundo. Aquí tenéis la lista de las instituciones más representativas:


No hay comentarios:

Publicar un comentario