jueves, 19 de julio de 2012

Cosas que parecen normales cuando eres traductor



Agregaría:

  • "Fingir que tienes horarios normales" y que te gustan los feriados no laborables que no tenés.
  • Pasarte, antes de una conferencia, media hora discutiendo si la mejor traducción para "Animal Science" (como estudio universitario) es "zoología", "ciencia veterinaria" o el calco "ciencia animal"; decidirte por la segunda y que la oradora hispanohablante diga, sin pensarlo, "ciencia animal".
  • Escribir en las redes sociales usando todos los tildes, así como signos de interrogación y de exclamación de apertura.
  • Hacer de tu computadora tu herramienta de trabajo, tu televisión, tu cine, tu equipo de audio y tu forma de contacto con el mundo exterior.

2 comentarios:

  1. Bacano blog temático.
    Nos leemos.

    Saludos ;)

    ResponderEliminar
  2. ¡Muchas gracias por recomendarnos!

    Cuando estábamos recopilando anécdotas entre todos los traductores que colaboramos en el corto, lo que dices de "Escribir en las redes sociales usando todos los tildes y signos de puntuación" lo comentamos varias veces, porque es totalmente cierto y todos lo cumplíamos, pero yo no logré encontrar una manera fácil de plasmarlo de forma visual... tal vez lo intente si hago una segunda parte.

    Y el resto de puntos que añadirías, doy fe personalmente de que también son ciertos. Yo los hago todos.

    ¡Saludos de tus compañeros de profesión en España!

    ResponderEliminar