martes, 2 de noviembre de 2010

Interferencia lingüística



                La interferencia lingüística tiene lugar en individuos bilingües cuando se desvían de la norma de una de las lenguas que habla por influencia de la otra. Es, por lo tanto, un fenómeno de contacto lingüístico dentro de un individuo y no dentro de una comunidad. En efecto, por el mero hecho de que dos lenguas estén en contacto en la práctica de un individuo pueden notarse ejemplos de distanciamiento con relación a las normas de las lenguas, desvíos explicables por el empleo de ambas.

                Generalmente, las interferencias reflejan la preponderancia de la lengua de mayor poderío económico sobre la otra lengua del hablante bilingüe; por lo tanto, la interferencia no tiene por qué estar exclusivamente originada por la lengua materna y afectar a la segunda, sino que puede ser en ambas direcciones. Entonces, si la interferencia depende en cierta medida de factores socioeconómicos, se entiende por qué el traductor profesional no debe presentar sus lenguas contaminadas. Sin embargo, bien advierte Martinet sobre la tensión que implica mantener en un mismo nivel de idoneidad dos códigos lingüísticos, lo cual es casi imposible.

                “Veremos el fenómeno de la interferencia como "cambio lingüístico", "calco" y "préstamo lingüístico". Como punto de partida nos centraremos en dos citas:
                "....... interferencia es calcos innecesarios o incorrectos, contrarios a la norma o a la costumbre de la lengua término, y se designan con nombres que aluden a la lengua invasora: anglicismo, galicismo, italianismo, latinismo etc. (García Yebra, 1989:365)
                También podemos añadir la propuesta de Abrahán (1981:225): "Las interferencias se manifiestan en todos los niveles y en todos los grados de las lenguas que están en contacto: en el dominio del vocabulario producen, además de ampliaciones de significado y de uso, el simple préstamo de un signo (un film, un gag, un star, un western) o traducciones prestadas (calcos), es decir, unión de dos signos ya existentes según  el modelo foráneo (p. Ej. Al. Wochenende. Esp. Fin de semana, fr. Fin de semaine, según modelo de Week-end)" Como puede verse en esta definición se considera como interferencia lingüística fenómenos como calcos lingüísticos y préstamos.
                Dubois (1991,265) expone: "On dit qu’il y a interference quand un sujet bilingüe, utilise dans une langue- cibleA un trait phonetique, morphologique, lexical ou syntaxique caracteristique de la langue B." Se pone aquí el concepto de interferencia en relación con el dominio de más de una lengua por parte del hablante bilingüe.
                Estas posturas tienen un tono bastante neutro en cuanto al contacto entre sistemas lingüísticos y cambios de códigos lingüísticos. Sin embargo, existen autores como Ludy/Py (1986:155), que consideran la interferencia como un fenómeno propio de la incapacidad del hablante bilingüe: "La mezcla de lenguas fue considerada con mucha frecuencia como una señal de la incapacidad de los hablantes bilingües para distinguirlas con claridad. Esta visión se fundamentaba en la creencia inocente según la cual el bilingüe no tendría más elección que entre una distinción total de los dos sistemas, sin interferencias perceptibles y una incapacidad fundamental para establecer tal distinción, incapacidad que se manifiesta por la abundancia de interferencias, de préstamos y formas bastardas".


Tipos de Interferencia Lingüísticas

* Interferencia negativa: cuando las estructuras son diferentes en ambas lenguas y retardan el aprendizaje. Son las más difíciles de detectar y de corregir, así como las que requieren más atención. Algunos ejemplos de esta interferencia serían la pronunciación de los sonidos / r/ y /l/ en inglés por un hispano hablante; la ortografía similar de ciertas palabras; y estructuras gramaticales muy similares con mínimas diferencias de forma gramatical o de entonación.

* Interferencia o transferencia positiva o de facilitación: cuando las estructuras se parecen entre sí y aceleran el aprendizaje. De hecho, esto sucede cuando las estructuras ya existen en la lengua materna y pueden transferirse a la lengua extranjera con  ligeras adaptaciones;  por ejemplo, algunos tipos de formación de palabras con prefijos latinos y griegos.

* Interferencia o transferencia cero: Estamos en presencia de ella cuando las estructuras no existen en la lengua materna. Está constituida por los hábitos nuevos que deben formarse para elementos que no existen en la lengua materna, como es el caso de la articulación de nuevos sonidos. En realidad este es una variante de la negativa, pues los alumnos tienden a sustituir lo nuevo en una lengua por algo conocido  de la suya propia. [1]

Formas en las que se manifiestan las interferencias

*  Sintaxis
          Un ejemplo de este tipo de interferencia es el calco de la estructura francesa “sustantivo +a +verbo”, como en “un problema a solucionar” (“un problème à résoudre”).
          Otro ejemplo sería el uso exagerado de la pasiva perifrástica en español, que suele preferir la pasiva refleja, como resultado de la interferencia con el inglés.
          Asimismo, sería una interferencia del español al inglés el posible uso inadecuado de los artículos en esta lengua, ya que comparativamente los utiliza con menor frecuencia; un ejemplo de esto sería traducir “El investigador X afirma que…” por “The researcher X states that…”
          También sería una interferencia el indebido uso de las preposiciones; por ejemplo, escribir en italiano “E´ un romanzo scritto per mio padre” en lugar de “da mio padre”, a causa de una interferencia con el español.

*  Ortografía indebida
          Escribir *“harmonía” por confundirse con “harmony” o con “harmonie”.
          En francés escribir *“addresse” en lugar de “adresse” por confundirse con la forma inglesa "address".
          En español o en francés escribir el nombre de las distintas lenguas con mayúsculas por confundirse con la ortografía inglesa.

*  Uso abusivo de citas no traducidas, lo cual puede no causar problemas para una minoría culta, pero sí para el lector promedio.

*  Uso abusivo de neologismos, préstamos y calcos


                Finalmente, cabe señalar que evitar interferencias es fundamental desde el punto de vista de la estilística, entendiendo como tal a la disciplina lingüística que concierne al estilo, sea lengua escrita u oral. La definición de estilo, según Marouzeau, resulta de una selección entre los elementos y la forma propuesta de una lengua. También se entiende por estilo la manera de escribir o de hablar peculiar o privativa de un escritor o de un orador, i.e. el carácter especial que, en cuanto al modo de expresar los conceptos, de un autor a sus obras y es como un sello de su calidad literaria.


[1] Resumido de: http://www.monografias.com/trabajos70/interferencia-linguistica-tipos-interferencia/interferencia-linguistica-tipos-interferencia.shtml

1 comentario:

  1. pero¡¡¡ porque existen las interferencias lingüísticas¡¡¡¡¡

    ResponderEliminar