Cabe entender por niveles de lengua los matices especiales que un grupo da al idioma, según circunstancias tales como ubicación geográfica, educación, influencia ambiental, ocupación, profesión, etc. La expresión “matices especiales” se refiere a peculiaridades en diferentes aspectos de la lengua: léxico, semántico, fónico, morfológico, sintáctico.
Niveles de lengua:
* Poética
* Literaria
* Culta: procede de aquellos sectores de la sociedad cuya característica es la cultura. Se expresa, normalmente, en forma escrita. Sus rasgos esenciales son: riqueza y selección de vocabulario; abundancia de cultismos y semicultismos; cuidado extremado en la pronunciación de los sonidos, en las construcciones, en el empleo de palabras y en todo lo referente a la semántica; no ser espontáneo; conocimiento y utilización de todos los recursos lingüísticos.
* Normal, estándar: aquella utilizada como modelo, por estar normalizada, de acuerdo con las normas prescritas, como correcta. Es el registro que usan los medios de comunicación, los profesores, los profesionales, etc. Por lo general, el concepto de ‘estándar’ se aplica sólo al léxico y a la morfosintaxis, estando excluido del mismo las variedades fonológicas[1].
* Familiar: se caracteriza por el uso de palabras y enunciados que tienen más carga expresiva, afectiva o emotiva.
* Popular: en este registro de lengua pueden observarse numerosas desviaciones de las normas de corrección. Por ejemplo, decir “demen” por denme o “andé” por anduve (en el plano morfológico); “está calor” (en el plano sintáctico); o “sandia” por “sandía” y “intérvalo” por “intervalo” (en el plano fónico).
* Vulgar o jergal: el lenguaje coloquial se utilizado por un grupo social diferenciado de los demás, que posee un léxico o unas técnicas expresivas que sólo comprenden los que pertenecen a ese grupo social, recibe el nombre de “jerga” o “argot”. Teóricamente existirán, pues, tantas jergas como profesiones, como grupos sociales diferenciados existen. Ahora bien, varían mucho unas jergas de otras por la riqueza del léxico. Los lenguajes jergales se caracterizan por la “ocultación o diferenciación deliberada”. Unos tienen un carácter estable (caló, germanía); otros están en constante renovación, tal es el caso de las jergas de estudiantes. Las jergas sirven para diferenciar a muchos grupos (emigrantes, malhechores, etc.).
Ejemplificación de niveles de lengua | |||
ESPAÑOL | FRANÇAIS | ENGLISH | |
Poético – poétique | “Dormir el dulce sueño de la obscura eternidad” (Becquer) | "What dreams may come, When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause" —William Shakespeare, Hamlet | |
Literario- littéraire | ∙ Volar al cielo ∙ Pasar el umbral ∙ Lanzar el último suspiro ∙ “lo cubrió el manto de la muerte” (J.Bernardo) | * Tomber au champ d’honneur * S’échapper à soi-même | |
Culto- savante | ∙ Fenecer ∙ Expirar ∙ Perecer ∙ Sucumbir ∙ Finar ∙ Fallecer ∙ Desaparecer ∙ Dejar de existir ∙ óbito | * Décéder * Expirer * Périr * Succomber * Perdre la vie * Fuir ses jours * Trépasser * Cesser d’être | * To expire * To succumb * Decease * Perish |
Normal | MORIR | MOURIR * aller au paradis, aller en enfer * fermer les yeux * perdre la vie | TO DIE * To cross over * To pass away * To go with the Lord * To go home |
Familiar - familier | ∙ Palmar ∙ Estirar la pata | * Clamecer * Passer l’arme à gauche * calancher * claquer * crever * avaler son extrait de naissance * payer sa dette à la nature * rendre le dernier soupir | * to bite the dust * to kick the bucket * to check out * to give up the ghost * to cease to be * cash in (one's) chips * to snuff it * To push up daisies |
Popular - populaire | ∙ Quedarla ∙ Espichar ∙ Marchar ∙ Cantar flor | ||
Vulgar o jergal -registre argotique | * Clapser | * to buy the farm (US slang) | |
Poético – poétique | ∙ Vil metal ∙ Poderoso caballero | * “source de la liberté” (Chateau) | * Filthy lucre |
Literario- littéraire | |||
Culto- savante | ∙ Peculio ∙ Cumquibus ∙ Capital ∙ Supernumerario ∙ Fondos ∙ Liquidez | * Monnaie * Fonds * Capital * Espèce * Pécule * Recette[10] * Numéraire * Ressources pécuniaires * Deniers[11] * Liquidités | * Wherewithal * Capital * Assets * Wealth * monetary unit * cumquibus * Funds * Legal tender * Currency * resources |
Normal | ∙ DINERO | ARGENT * Richesse * Fortune * Gain * Or * Métal * Moyens | MONEY * means * coins |
Familiar - familier | ∙ Plata | * Sous * Cash * piastre[12] * valle * liard[13] | * Cash * change |
Popular - populaire | ∙ Guita ∙ Pasta ∙ Gambas ∙ Palo ∙ Money ∙ Tela ∙ Lana ∙ Chanchos ∙ Lucas | * Fric * Galette[14] * Braibe * Flouse-flouze * Picaillon * Pognon * rond * blé * oseille * jonc | * Bucks * Green * Stuff * Quid * Loot * Bread |
Vulgar o jergal -registre argotique | ∙ Prócer ∙ chapa | * trèfle[16] * braise * grisbi * thune * pèze | * Dough /dəʊ/ * Dosh * Soondulics * Letters * Grid * Dead presidents |
[1] http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Lexikon%20der%20Linguistik/r/REGISTER%20%20%20Registro.htm
[2] Gué [ge] m (de un río) vado; traverser à g. vadear
[3] buissonner - verbe intransitif
* En parlant d'un chien de chasse, quêter à travers les buissons.
* En parlant d'un arbre, pousser en buisson.
Buisson : Arbuste ou groupe d'arbustes rameux dès la base et difficile à traverser. (S'emploie au pluriel dans le même sens.) - matorral
[4] y rester - fam il a failli y rester por poco estira la pata
[5] Être exécuté à mort, être pendu, être guillotiné, aller au supplice
[6] (Régionalisme) (Nord-Est de la France) Mourir, périr.
[7] [pisãli] m Bot diente de león
[8] Avaler [avale] vtr 1(comer) engullir. 2fam (creerse) tragarse. 3fam (soportar) tragar
[9] mascada
[10] Econ ingresos;
faire de bonnes recettes tener buenos ingresos;
faire la r. realizar el cobro
faire de bonnes recettes tener buenos ingresos;
faire la r. realizar el cobro
recettes nfpl (comm, rentrées d'argent) entradas fpl
faire recette (spectacle, exposition) ser taquillero(-a)
[11] (Antiquité) Monnaie romaine d’argent qui, jusqu’à l’an 536 de Rome, valait dix as et plus tard seize. (Par extension) Argent.
[12] # Monnaie divisionnaire de l'Égypte, du Liban et de la Syrie, valant un centième de livre. # Familier. Au Canada, billet de un dollar.
[13] (moneda antigua) ochavo;
couper un liard en quatre fam ser muy tacaño;
ne pas avoir un rouge liard fig no tener ni un céntimo
couper un liard en quatre fam ser muy tacaño;
ne pas avoir un rouge liard fig no tener ni un céntimo
[14] 1 Culin torta. 2 fam (dinero) pasta, pelas
[15] ne pas avoir un radis. no tener ni un duro, estar sin blanca
[16] Normalmente: trébol tréfle à quatre feuilles trébol de cuatro hojas
No hay comentarios:
Publicar un comentario