Buscar en este blog

viernes, 6 de agosto de 2010

Práctico de perífrasis verbales

Práctico de perífrasis

La construcción “salieron a caminar” no es perífrasis ya que, en primer lugar, la forma no personal tiene carga nominal, lo que se demuestra porque admite conmutarse por un elemento nominal como “Salieron a eso”. En segundo lugar, en la pregunta que debe formularse para que la respuesta sea el auxiliado, el proverbo “hacer” es simplemente facultativo: ¿A qué salieron? Además, si bien “salieron” y “caminar” comparten el mismo sujeto, esto podría no haber sido así, por ejemplo en: “Salieron a que el perro caminara”. Finalmente, como la prueba de los clíticos no puede hacerse, cabe señalar que “salir” es un verbo de movimiento que conserva su significado léxico y que tiene como adyacente “a caminar” que es un A.C.

“Comenzó a hablar” sí es perífrasis ya que la forma no personal no tiene carga nominal, lo que se demuestra al no poder conmutarla por un elemento nominal como “Comenzó a eso”. Además, en la pregunta que debe formularse para que la respuesta sea el auxiliado, se requiere el proverbo “hacer”: ¿A qué comenzó? ¿Qué comenzó a hacer? Asimismo, como la prueba de los clíticos no puede hacerse, cabe señalar que en lo que refiere a las valencias del verbo, el auxiliar concuerda con el SL, mientras el auxiliado lo elije (este coincidiendo en ambos), así como elije O.P. “de la industrialización de los países coloniales”. En efecto, el auxiliado selecciona todos los adyacentes, mientras que el auxiliar pierde su estructura argumental. Finalmente, habría que indicar que no se produce desemantización porque “comenzar” siempre tiene significado aspectual.

“Trató de levantarlo” no es perífrasis dado que la forma no personal tiene carga nominal, lo que se demuestra porque admite conmutarse por un elemento nominal como “trató de que se levantara”. Al mismo tiempo, en la pregunta que debo formular para que la respuesta sea el auxiliado, el proverbo “hacer” es simplemente facultativo: ¿Qué trato? La prueba de los clíticos no puede hacerse, por lo cual habría que proseguir a señalar que si bien “trató” y “levantar” comparten el mismo sujeto, esto podría no haber sido así, como se vio en el ejemplo anterior. Además, “tratar” no cambia su significado léxico exigiendo el O.P. “de levantarlo tomándolo de las axilas”.

La construcción “quería pensar” no es perífrasis ya que, en primer lugar, la forma no personal tiene carga nominal, lo que se demuestra porque admite conmutarse por un elemento nominal como “no lo quería” o “no quería que pensara”. En segundo lugar, en la pregunta que debo formular para que la respuesta sea el auxiliado, el proverbo “hacer” es simplemente facultativo: ¿Qué no quería? La prueba de los clíticos no puede hacerse, por lo cual habría que proseguir a señalar que si bien “quería” y “pensar” comparten el mismo sujeto, esto podría no haber sido así, como se vio en el ejemplo anterior. Finalmente “quería” no cambia su significado léxico exigiendo el O.D. “pensar”.

“Se asombra de verme” no es perífrasis dado que la forma no personal tiene carga nominal, lo que se demuestra porque admite conmutarse por un elemento nominal como “se asombra de eso” o “se asombra de que me ve”. Al mismo tiempo, en la pregunta que debo formular para que la respuesta sea el auxiliado, el proverbo “hacer” es simplemente facultativo y de hecho poco usual. La pregunta más frecuente (que a su vez ayuda a demostrar que “de verme” es un O.P.) es “¿De qué se asombra?” La prueba de los clíticos no puede hacerse, por lo cual habría que proseguir a señalar que si bien “se asombra” y “ver” comparten el mismo sujeto, esto podría no haber sido así, como en “se asombra de que me hayan visto”. Finalmente, “se asombra” no cambia su significado léxico exigiendo el O.P. “de verme”.

La construcción “volvió a ponerse” es perífrasis ya que la forma no personal no tiene carga nominal, lo que se demuestra al no poder conmutarse por un elemento nominal como “Volvió a eso” sin que “volver” recobre el significado de “dirigirse a”. Además, en la pregunta que debo formular para que la respuesta sea el auxiliado, se requiere el proverbo “hacer”: ¿A qué volvió? ¿Qué volvió a hacer? Asimismo, en los adyacentes seleccionados por el verbo “poner”, “el sombrero” (O.D.) y “se” (O.I.), sea admite la permutabilidad de los pronombres clíticos que los sustituyen: “volvió a ponérselo” y “se lo volvió a poner”. Al mismo tiempo, como ocurre con los verbos en movimiento cuando se encuentran en una perífrasis, aquí se da la gramaticalización del verbo auxiliar, “volver”, que está desemantizado. Finalmente, los sujetos de ambos verbos (auxiliar y auxiliado) coinciden.

“Fue a buscar” no es perífrasis dado que la forma no personal tiene carga nominal, lo que se demuestra porque admite conmutarse por un elemento nominal como “fue a eso” o “fue a que le buscaran el frasquito…”. Al mismo tiempo, en la pregunta que debo formular para que la respuesta sea el auxiliado, el proverbo “hacer” es simplemente facultativo: ¿A qué fue? La prueba de los clíticos en este caso no sería útil, por lo cual habría que proseguir a señalar que si bien “fue” y “ver” comparten el mismo sujeto, esto podría no haber sido así, como en el ejemplo precedente. Además, “fue” es un verbo de movimiento que no está desemantizado y que tampoco perdió su estructura argumental. De hecho, tiene como adyacentes “a buscar el frasquito” (A.C.) y “al botiquín” (O.P.).

La construcción “oyó levantarse” no es perífrasis dado que la forma no personal tiene carga nominal, lo que se demuestra porque admite conmutarse por un elemento nominal como “oyó que se levantaba”. Además, en la pregunta que debo formular para que la respuesta sea el auxiliado, no se requiere el proverbo “hacer”: ¿Qué oyó hacer? ¿Qué oyó? Al mismo tiempo, los clíticos no son permutables:”la oyó levantarse”, “oyó levantársela” Asimismo, el “oyó” no está desemantizado siendo él que selecciona los adyacentes. Según el análisis del esbozo, seleccionaría “la levantarse” que es el O.D., mientras que para Alarcos selecciona un O.D. “la” y un atributo de O.D. “levantarse”. Finalmente, cabe señalar que nos dos verbos no comparte el mismo sujeto.

No hay comentarios:

Publicar un comentario