Buscar en este blog

miércoles, 26 de mayo de 2010

Algunas definiciones de "traducir"

  • Cervantes "el traducir de una lengua a otra es como quien mira los tapices flamencos por el revés: que aunque se ven las figuras, son llenas de hilos que las escurecen, y no se ven con la lisura y tez del haz …” pero no por esto infiere “que no sea loable este ejercicio del traducir, porque en otras cosas peores se podría ocupar el hombre, y que menos provecho le trujesen …”

  • Edmond Cary (ruso nacionalizado francés, secretario de la F.I.T., muere en 1966)
    • “Traducir es ser uno capaz de captar las infinitas resonancias de cada palabra, de cada movimiento del pensamiento, de cada latido del corazón y saber comunicarlos al lector”

  • J. C. Catford (contemporáneo, Universidad de Michigan)
    • “Traducir es el remplazo de la gramática y el léxico de la lengua de origen por el equivalente de la gramática y el léxico de la lengua meta, con el correspondiente remplazo de la fonología y grafología de la lengua de origen por la fonología y grafología de la lengua meta”.

  • Eugene Nida (1914 en Oklahoma)
    • “La traducción consiste en producir en la lengua meta el equivalente natural más próximo posible del lenguaje de la lengua de origen, primero en cuando a la significación y luego en lo que se refiere al estilo”.

  • Anthony Oettinger (contemporáneo, Harvard)
    • “La traducción es el proceso de transferencia de signos o representaciones a otros signos o representaciones sin que las significaciones de los primeros se modifiquen en los segundos.”

  • B. Mates
    • “Un texto A es la traducción de otro texto B sólo si existe una correspondencia entre las partes significantes de A y B de modo tal que dichas partes sean sinónimas”.

1 comentario:

  1. Si bien es poética la imagen que da Cervantes, su opinión no es muy agradable, ironía del destino, siendo el autor más traducido del mundo.

    Por otra parte, sólo un americano podría ser tan pragmático y maquinal respecto a nuestra profesión, pero la definición de Catford es exactamente lo que le digo a la gente que no es traducción.

    Y por último, sólo la poesía de un ruso para definir realmente el arte y no ciencia, de la traducción.

    ResponderEliminar