Buscar en este blog

jueves, 7 de octubre de 2010

Hjemslev


Hjemslev

“No existen conceptos universales y eternos con existencia anterior a cualquier denominación lingüística hecha por los hombres”

“Las lenguas reducen el mundo exterior a objetos o conceptos según esquemas irremediablemente diversos entre sí”

à Hjemslev muestra los diferentes tonos que abarca la denominación de los colores en lenguas como el inglés y el galés


gwyord
glas
llurid
green
blue
grey
brown










Cada lengua segmenta según su propia área conceptual.

Hjemslev prefiere no hablar de universo porque el universo en sí mismo es inaccesible al conocimiento, i.e. que no posee una existencia científica exterior a la conciencia lingüística del hablante, y por lo tanto refuta al igual que Saussure el criterio de que las ideas son preexistentes a la denominación que el ser humano hace de ellas.

Purport  “meaning conveyed, professed or implied”

Es la representación que nosotros nos hacemos del universo y es algo totalmente subjetivo. No hay un universo idéntico para los hablantes de todas las lenguas
El purport es la sustancia del contenido existente en el cerebro del hablante, i.e. el contenido antes de ser plasmado.

OBS:
         Es por esto que muy frecuentemente el traductor no está seguro que el análisis de la realidad de una lengua dada corresponda exactamente al análisis de la realidad de la otra lengua a la que debe traducir la primera realidad.
         Ni Saussure, ni Bloomfield ni Hjemslev han negado la posibilidad de acceder al significado de un enunciado lingüístico y por lo tanto su posibilidad de ser traducido.
         Fundamentalmente nos enseñan a ser conscientes de las dificultades teóricas y prácticas que enfrentamos si se desea delimitar el área exacta de un mismo enunciado para hablantes y oyentes distintos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario