Vinay et Darbelnet
Realizan una escala de siete peldaños en la que aumenta el nivel de dificultad de la traducción.
Se parte de la base de que la traducción es siempre posible.
1) préstamo
2) calco lingüístico traducción directa
3) traducción literal
4) trasposición
5) modulación traducción
6) equivalencia oblicua
7) adaptación
1) Para casos en los que se presentan lagunas terminológicas (cuando el término no existe, como en el caso de las nuevas tecnologías). El vocablo extranjero puede ser en su forma original o estar asimilado a los moldes morfofonológicos de la nueva lengua).
Ej.: football à fútbol
Restaurante à restorán
Offside à orsay
El acervo léxico se mueve en forma pendular entre la economía y la eficacia de la lengua.
2) Vocablo o estructura lingüística que se traduce literalmente.
Compliments de la saison = season’s greetings
Full-time = tiempo complete
Science fiction = ciencia ficción
Mise-en-scène
Turbina a gas (sintaxis francesa)
3) Traducción palabra a palabra
“El libro está sobre la mesa”
“The book is on the table”
4) Transferencia semántica de una parte del discurso en el texto de otigen a otra parte del discurso de la lengua meta de acuerdo con la mayor naturalidad de cada lengua.
“Les soldats du Chaco” en ambos casos
“Los soldados chaqueños” se dice lo mismo
“il a regardé Dans le jardin par la porte ouverte”
“he gazed out of the door into the garden”
Chassé-croisé
Blown away
Emporté par le vent
Blériot flew across the Channel.
Blériot traversa la Manche en avion.
After he comes back.
Après son retour.
Al suo ritorno.
5) Es la operación a travñes de la cual se trasmite un mismo mensaje pero desde un punto de vista diferente.
El traductor desplaza la significación del plano en que se manifiesta la lengua de partida a un plano diferente en la lengua meta. Muchas veces es así como procede un hablante dentro de su misma lengua cuando recurre a un eufemismo.
“He’s rather stupid” distinto enfoque
“Es medio tonto”
El vaso está medio lleno # El vaso está medio vacío
Es muy fácil. - No es nada difícil.
I lest facile de demontrer -It’s not difficult to show
Quite well - Pas mal
Le dernier étage -The top floor
Forget it! -N’y pensez plus!
He has a guilty conscience - Il n’a pas la conscience tranquille.
You can have it. - Je vous le laisse.
Il lut le livre de la première à la dernière page. - He read the book from cover to cover.
Shallow - Peu profond
No vacancies - Complet
Don’t stoop! -Tenez-vous droit!
6) Equivalencia
Consiste en una trasmisión de un mensaje cuyo significado es el mismo en ambas lenguas pero mediante una expresión o fórmula totalmente diferente.
Modismos, proverbios o refranes (paremios)
Like a bull in a China shop.
Comme un chien dans un jeu de quilles.
Come un elefante fra le porcellane.
Como perro en cancha de bochas.
- Too many cooks spoil the broth
- Deux patrons font chavirer la barque.
- Muchas manos en un plato hacen mucho garabato.
7) La adaptación
- es la más difícil
- no corresponde a los textos científicos
- procedimiento a través del cual se trata de traducir una “situación intraducible” por medio de un símil o traducción casi similar.
- Es llamada también “equivalencia funcional”. Consiste en remplazar la mención de una realidad existente en el área de la lengua del texto original con una realidad equivalente en el área de la lengua de la traducción.
No hay comentarios:
Publicar un comentario