Buscar en este blog

jueves, 7 de octubre de 2010

Traducción automática


Traducción Automática

Fue como consecuencia de las primeras investigaciones sobre la TA que se consideró estudiar la traducción desde el punto de vista de la lingüística.
Desde que los lógicos y los ingenieros electrónicos, buscando lograr que la traducción por medios mecánicos, apremiaron a los lingüistas para que les resolvieran algunos problemas muy concretos referidos al funcionamiento de las lenguas con vistas a una formalización lingüística y a los psicólogos para que les dieran información del comportamiento humano en la emisión y recepción de los mensajes, el desarrollo de las disciplinas lingüísticas cobró un impulso considerable en el campo de la sintaxis, la semántica y pragmática.
Todo contribuyó a aclarar muchos problemas de la traducción. La problemática de la misma se sustrajo entonces al empirismo vigente y se instaló en el ámbito de la ciencia. Evidentemente, desde ese momento los problemas se plantearon al igual que los de lengua como problemas de comunicación. Los lógicos estudian la lengua como un instrumento de comunicación racional, prescindiendo de lo afectivo y estético.
  • Los filósofos indagan la relación entre lógica y pensamiento, i.e. las posibilidades de comprensión de los mensajes lingüísticos.
  • Los psicólogos encaran el habla como una actividad psicofísica y observan el comportamiento humano en los procesos de comunicación.
  • También los etnólogos aportan experiencia y documentación sobre lenguas y costumbres de pueblos alejados y poco avanzados para el estudio de aspectos lingüísticos motivados.
Todas estas investigaciones relacionadas con la lengua interesan a los científicos que se ocupan de la traducción.
Algunos incluso procuran llevar la traducción al rango de disciplina exacta con problemas y técnicas rigurosamente delimitadas.

Móviles

1)   hay una masa de información que quiere ser trasmitida (en congresos, seminarios, etc.) / enorme incremento de la información en general

2)   desarrollo de medios de comunicación y telecomunicaciones

3)   incremento en la alfabetización que permite acceder a la lectura y escritura a millones de personas.

4)   Creciente internacionalización de las actividades políticas, económicas y culturales

5)   Surgimiento de nuevas naciones con identidad cultural propia que se incorporan al concierto mundial, aumentando el número de lenguas y obras escritas en dichas lenguas.


Causas concomitantes

Gran catalizador: guerra fría

Los traductores humanos no eran suficientes numéricamente para producir al ritmo de la necesidad de aquellos tiempos.

La urgencia por la divulgación del material a traducir planteó el problema en términos de cantidad y velocidad de material traducido. Ya la calidad vendría más tarde…

Para la consecución del logro de la TA mediante computadoras se debieron aunar los esfuerzos de los científicos en las áreas más diversas.

PROBLEMA

La TA no implica sólo la solución de la aplicación de la computadora a problemas de lengua, ya que se trata de un típico instrumento matemático que trabaja con signos unívocos, pues en los problemas de lengua los signos tienen significados variables y por ello la traducción supone una exploración del comportamiento mismo del lenguaje, la expresión y materialización del pensamiento humano en los diferentes moldes que aportan las distintas lenguas.

El problema es que el lenguaje natural (donde es fundamental el contexto) no entraña al significado en la misma forma que un código criptográfico entraña un mensaje.

La traducción no es una mera sustitución rutinaria de un conjunto de palabras por otro.

No hay comentarios:

Publicar un comentario