Buscar en este blog

sábado, 30 de octubre de 2010

IDIOMATISMOS



                Modismo, modo o construcción particular de cada idioma; i.e. son expresiones exclusivas de una lengua generalmente de origen popular, confeccionadas en lenguaje metafórico, y que se refieren a experiencias de orden modal, anímico o práctico. Representan escollos difíciles de superar en la traducción por cuanto son elementos que no se pueden encuadrar dentro de los sistemas.
                Además, cabe señalar que su descripción sistemática marca la idiosincrasia de un pueblo, ya que la metáfora en el idiomatismo se socializa, i.e. pasa a integrar el código de comunicación y, así, a ser patrimonio de todos. En efecto, los idiomatismos configuran el imaginario colectivo de un determinado pueblo. Por lo tanto, constituyen elementos valiosos para el estudio de los simbolismos colectivos, como mitos, sueños, escenas de folclore, etc. Estudiando en profundidad su origen y expresividad se puede llegar a conclusiones interesantes no solo en la estilística de la lengua, sino también en la elucidación de los mitos, leyendas y sueños de la colectividad que habla dicha lengua.



Cuando un traductor se encuentra con un idiomatismo, puede tomar distintas posturas:

1.    Encontrar una equivalencia idiomática con un significado similar, es decir que mantiene el mismo estilo y el mismo registro de lengua, por ejemplo en:
en un abrir y cerrar de ojos”, “en[1]/dans un clin d’oeil”, “in the twinkling of an eye”, “in un batter d’occhio”.
Couper, faucher l'herbe sous le pied à quelqu'un - le supplanter en le devançant – minarle a uno el terreno.

2.    Mantener el exotismo tal cual (con un marcador textual) e intentar una explicación mediante una nota al pie, por ejemplo en “era gauchaso el hombre como bota al potro”, que es un exotismo propio de la cultura gauchesca.

3.    Parafrasearlo, es decir, sustituirlo con un término de estructura equivalente aunque pierde su expresividad; esto constituye la rendición total del traductor, por ejemplo en:

I'm all right, Jack! - (UK) A comment that indicates a selfish attitude. Not worried about any problems your friends and neighbours might have. Often associated with strikes and other trade union industrial actions.
I'm all right, Jack! (BrE set phrase: colloq) mientras yo esté bien …, allá se pudran los demás (fam), a mí qué me cuentas[2]
All work and no play (makes Jack a dull boy) - trabajar sin descanso agota a cualquiera[3], hay que dejar tiempo para el esparcimiento[4]
Passer du coq-à-l'âne – saltar de un tema a otro, saltar de una cosa a otra[5]
Faire chou blanc - fracasar [6]


èLos idiomatismos pueden presentar equivalencia textual o contextual:

Equivalencia contextual:
tel père, tel fils – de tal palo, tal astilla – a chip of the old block
appeler un chat un chat, un chien un chien- to call a spade a spade- al pan, pan; al vino, vino
se mettre sur son trente-et-un (soigner particulièrement son apparence (toilette, habillage, etc.)) – ir de punta en blanco
voir trente-six chandelles (réprouver un grand éblouissement, particulièrement sous l'effet d'un coup. ) to see stars, ver las estrellas

Equivalencia textual:
Ojo por ojo, diente por diente – an eye for an eye, a tooth for a tooth, Oeil pour oeil, dent pour dent
avoir/donner carte blanche (autoriser à prendre toute initiative jugée utile) - dar/tener carta blanca
brûler la chandelle par les deux bouts – to burn the candle at both ends
the game's not worth the candle- le jeu n'en vaut pas la chandelle - it is not really worth making a great effort to get something, le résultat ne vaut pas le mal qu'on se donne pour l'obtenir.



 
Características particulares de los idiomatismos
1.       Constituyen una unidad de forma y sentido.
2.       Envuelven una separación de la norma gramatical – como en a pies juntillas.
3.       Tienen un valor metafórico particular. De hecho pueden estar bien desprovistos de sentido (ni fu ni fa) o ser muy ricos en significación (como los proverbios). La intensidad de la significación que puedan aportar va a depender de la cultura del receptor.

èLos idiomatismos también pueden ser sintácticos como en: Dimes y diretes, Tiene un no sé qué, Toma y daca. No me importa el qué dirán.


REGIONALISMO: Vocablo o giro privativo de una región determinada, y que suele provenir de alguna anécdota o incidente, por ejemplo:

To carry water to the Thames, To carry coals to Newcastle

por los cerros de Úbeda
loc. adv. coloq. Por sitio o lugar muy remoto y fuera de camino. Usado para dar a entender que lo que se dice es incongruente o fuera de propósito, o que alguien divaga o se extravía en el raciocinio o discurso. Echar, ir, irse por los cerros de Úbeda. [DRAE] – En francés, podría traducirse como “s'écarter du sujet”, pero se pierde el idiomatismo, y más aún, el regionalismo.


LOCUCIÓN: Combinación fija de varios vocablos que funciona como una determinada clase de palabras. (RAE) El concepto de colocación es fundamental, ya que en los refranes hay que mantener fijamente la construcción. Por ejemplo, son locuciones verbales echar de menos, caer en la cuenta, hacer caso.



[1] http://www.larousse.com/es/diccionarios/frances/oeil/55645/expresion
[2] http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=jack
[3] http://dictionary.reverso.net/english-spanish/jack
[4] http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=work
[5] http://dictionnaire.reverso.net/francais-espagnol/coq
[6] http://dictionnaire.reverso.net/francais-espagnol/chou según el contexto, podría decirse también “no dar en el blanco”

No hay comentarios:

Publicar un comentario