Buscar en este blog

jueves, 7 de octubre de 2010

Traducción automática

Traducción automática: sistemas automáticos que traducen textos de una lengua a otra.

TA de alta calidad: realizada por un ordenador, sin ningún tipo de presencial humana

TA con participación humana: el traductor interviene cuando es necesario durante tres etapas complementarias: interacción, preedición y postedición.

Móviles

1. Enorme incremento de información de distinto tipo, producto del desarrollo científico y de congresos internacionales, que necesita ser traducida.

2. Desarrollo de los medios de comunicación y de las telecomunicaciones.

3. Progreso de la humanidad – incremento de la alfabetización de los pueblos, que da acceso a un mayor número de personas a la lectura y a la escritura.

4. Creciente internacionalización de las actividades políticas, económicas, culturales…

5. Surgimiento de nuevas naciones con identidad cultural propia que se incorporan al concierto mundial y que reclaman ser leídas en sus propias lenguas. Por lo tanto, aumenta el número de lenguas y las obras escritas en estas.

6. Constatación de la imposibilidad de lograr la uniformidad lingüística a través de las lenguas universales (como el Esperanto y el Volapük).

7. Idealismo – lograr la paz mundial, eliminar las barreras del lenguaje, transmitir información técnica, médica o de agricultura a los países en desarrollo, etc.

8. Razones de investigación pura – estudiar los mecanismos básicos del lenguaje y la mente, para poder explotar el poder de la computadora y encontrar sus limitaciones.

Causas concomitantes

La guerra fría, que se constituye como catalizador de estos móviles. Dentro de esta, la carrera armamentista entre Rusia y EEUU. De hecho, es sintomática la reacción norteamericana ante el lanzamiento de un primer satélite Sputnik por la URSS, que los lleva a querer superar a su rival. Para ello necesitan conocer no solamente sus resultados, sino también la orientación de su tecnología. Surge entonces una intensa demanda de traducciones del ruso al inglés.

Sin embargo, los traductores humanos no son suficientes numéricamente para producir al ritmo que exigen estos tiempos, por lo cual es necesaria la automatización de su labor. Esta urgencia por la divulgación del material a traducir plantea el problema en términos de cantidad y velocidad; y se decide que la calidad vendrá más tarde.

Para la consecución de la TA se deben aunar los conocimientos de científicos en diversas áreas. La TA no implica solamente la solución de la aplicación de la computadora a problemas de lengua, ya que se trata de un típico instrumento matemático que trabaja con signos unívocos. Por el contrario, en la lengua los signos tienen significados variables y, por ello, la traducción supone una exploración total de la expresión y materia del pensamiento humano plasmado en los moldes que imponen distintos sistemas de lengua. En efecto, el problema radica en hecho de que el lenguaje natural no entraña el significado del mismo modo que el código criptográfico entraña un mensaje. En el lenguaje natural es fundamental el contexto, y no la oración o frase aislada. La traducción no es una mera transposición rutinaria de un conjunto de palabras por otro conjunto de palabras.

Detención del proceso – causas

1. Insuficiencia del análisis sintáctico descriptivo, que Chomsky intentará subsanar.

2. Falta de elaboración teórica de la semántica que no permite programaciones.

3. Importancia de factores extralingüísticos que intervienen en todo proceso de comprensión humana y que no han podido ser suplidos con la máquina (por ejemplo, pragmáticos). De hecho, tanto la homónima y la polisemia como los idiotismos y las falsas identidades léxicas, que suponen un conocimiento contextual, son escollos imposibles de vencer por la computadora.

4. Se habían delineado objetivos muy ambiciosos. De hecho, en 1960 su impulsor inicial Bar-Hillel sostiene que para obtener resultados equiparables a los de la traducción humana habría que incorporar conocimiento semántico y pragmático en proporciones todavía no alcanzables, por lo que recomienda rebajar los objetivos.

5. Se buscaba velocidad y no exactitud.

1966: Publicación del informe ALPAC que resulta lapidario para la TA. En efecto, enumera las limitaciones y los problemas previsiblemente insolubles de esta enunciando conclusiones negativas: “La computadora, instrumento matemático perfecto para la mecánica y para otros campos de la física, no lo es para los problemas lingüísticos; porque mientras que en la matemática cada signo tiene su valor exclusivo, los signos lingüísticos pueden tener distintas significaciones. Esto impide hacer algoritmos y por ende una programación perfecta. No siendo unívoca esta última, tampoco pueden serlo los resultados”.

Para remediar estas primeras fallas se recurrió a la gramática generacional encauzada por Chomsky. Además, se creyó poder superarlas perfeccionando en análisis semántico, aunque las opiniones eran menos optimistas.

Un aspecto positivo de esta falla fue que los microglosarios creados para las computadoras fueron reciclados para el uso de traductores humanos y de intérpretes de conferencias.

Consecuencias

Fue como consecuencia de las primeras investigaciones sobre la TA que se creó la necesitad de considerar la traducción desde el punto de vista de la lingüística. Desde que los lógicos y los ingenieros electrónicos empeñados en lograr la traducción por medios mecánicos apremiaron a los lingüistas para que resolvieran problemas muy concretos referidos al funcionamiento de las lenguas con vistas a una formalización lingüística; y a los psicólogos para que les dieran información sobre el comportamiento humano en la emisión y recepción de los mensajes, el desarrollo de las disciplinas lingüísticas cobró un impulso considerable en el campo de la gramática, semántica y pragmática.

Todo ello contribuyó a la solución de algunos problemas. La problemática de la traducción se sustrajo entonces del empirismo reciente y se instaló en el ámbito de la ciencia. Evidentemente desde ese momento los problemas de la traducción se plantearon como los de lengua: en problemas de comunicación. Los lógicos estudian la lengua como instrumento de comunicación racional; los filósofos indagan la relación entre lenguaje y pensamiento, i.e. las posibilidades de comprensión de los sistemas lingüísticos; los psicólogos encaran el habla como actividad psicofísica y observan los comportamientos humanos en el proceso de comunicación. También los etnólogos aportan información sobre lenguas y costumbres de pueblos alejados y poco avanzados para el estudio de aspectos lingüísticos motivados. Todas estas investigaciones relacionadas con la lengua interesan a los científicos que se ocupan de la traducción. Algunos incluso proponen llevar la traducción al campo de las disciplinas exactas con problemas rigurosamente delimitados.

Segunda etapa de auge

Se retoma el ímpetu en tratar de perfeccionar los sistemas: se adelanta en lingüística computacional y en sistemas expertos. Japón se constituye como una nación tecnológica que busca mercados donde colocar su producción. Para ello necesita traducir folletos y manuales técnicos. Además, hay que tener en cuenta que estos productos ya no son adquiridos solo por compradores con un alto nivel de formación, sino que son adquiridos por el gran público. Por otro lado, en países de la UE y en los de la antigua URSS se exigen traducciones a los idiomas propios por motivos nacionalistas o porque la legislación así lo establece.

En 1989 se publica el informe JEIDA que establece que la situación es muy diferente a la de la década del 60, que la mayor parte de los contenidos del Informe ALPAC no son válidos y que la TA resultó utilizable en ciertas situaciones.

Cinco niveles de traducción según el análisis progresivo del contenido del texto que se traduce:

1. Transliteración – consiste en cambiar los caracteres en que están escritas las palabras.

2. Traducción literal – atiende solo a la morfología.

3. Traducción sintáctica – consiste en traducir una frase una vez identificada su estructura gramatical a través de árboles sintácticos, en los que las diferentes palabras consideradas como “unidades léxicas” están marcadas por varios juegos de etiquetas que precisan sus características morfológicas y, hasta cierto punto, semánticas.

4. Traducción semántica – atiende al sentido de las palabras y a sus relaciones dentro de la frase; se pretende lograr un análisis fundado en los casos.

5. Traducción contextual – implica la exploración o análisis del contexto y supone un conocimiento extralingüístico y cierta facultad de razonamiento. Se busca diseñar computadoras biológicas semejantes al cerebro humano.

Tres etapas de traducción automática – corresponden a los sistemas de segunda generación (a partir de 1970) que presentan una separación definida entre los soportes lógicos y los datos lingüísticos. Por lo tanto, permiten mejorar las gramáticas o el modelo lingüístico de forma independiente de la parte logicial del sistema.

1. análisis

2. transferencia – las categorías y estructuras que describen las palabras analizadas son transferidas de la LF a la LM.

3. Síntesis o regeneración – permite restituir un texto inteligible en el idioma objetivo.

Ventajas

La traducción se vuelva más rápida, económica y homogénea en lo que refiere tanto a términos como a estilo. Además, permite acceder a lenguas que no conocemos y adelanta el conocimiento de las disciplinas lingüísticas y psicolingüísticas.

Limitaciones

El gran obstáculo es la falta de inteligencia de la computadora, entendiendo por tal raciocinio, imaginación, criterio de ordenación, así como cualidades de estilo, gusto y sensibilidad. Además, la capacidad de deducir por analogía no puede insertarse en una máquina. De hecho, como bien lo definió su gran impulsor Bar-Hillel, “la máquina es un genio tonto”.

Por otro lado, hay que entender la traducción no comprende solo la traducción de unidades léxicas, sino de textos íntegros, ya que hay dos elementos que se suman: significado y sentido, i.e. la semántica y los elementos extralingüísticos. En términos de Malinovsky, hay que atender tanto al contexto verbal como al contexto de situación. En efecto, la carencia de conocimiento intuitivo del mundo real supone un claro límite para esta tecnología.

Como consecuencia de estas limitaciones se producen errores morfológicos, de ambigüedad léxica (homonimia y polisemia), de ambigüedad estructural, de resolución de anáforas, de ambigüedad en el alcance de los cuantificadores, de registro y estilo. Además, desconoce equivalencias canonizadas.

Aplicación de la TA

Hay que tener en cuenta que la aptitud de las máquinas suele limitarse a traducir textos en un campo limitado y con estructuras sintácticas poco complejas. Además, las frases de los documentos a traducir se escriben directamente con restricciones muy fuertes sobre las formas de la expresión: número de palabras limitado, sentido de las mismas definido y restricciones en el estilo. Un claro ejemplo es el TAUM METEO, que traduce del inglés al francés los mensajes de las previsiones meteorológicas y que funciona 24 horas al día desde 1977. Otro ejemplo serían los manuales de ciertos productos industriales.

Por lo tanto, actualmente se entiende que la TE es aplicable tan solo a dos tipos de documentos: aquellos que tratan materias muy concretas abordadas de modo rutinario y aquellos destinados a lectores a los que les baste una traducción aproximada.

TAC o TAO

Traducción basada en herramientas informáticas que ayudan al traductor en su tarea, como memorias de traducción, programas de gestión terminológica, etc. Las ventajas que ofrecen son que eliminan el trabajo repetitivo, automatizan las actividades de búsqueda de terminología y reciclan textos traducidos anteriormente. Además, ayudan a lograr una mayor homogeneidad, aumentan la productividad y controlan los costos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario