sábado, 30 de octubre de 2010

Límites de la traducibilidad



Palíndromo (Del gr. πάλιν, de nuevo, y δρόμος, carrera): palabra o frase que se lee igual de izquierda a derecha, que de derecha a izquierda; p. ej., anilina; dábale arroz a la zorra el abad. Habitualmente, las frases palindrómicas se resienten en su significado cuanto más largas son.

Bifronte: palabra o frase que permite un sentido leída de izquierda a derecha y otro distinto leída de derecha a izquierda, lo que diferencia este artificio lingüístico del palíndromo. Por ejemplo:
·      La mina de sal – La sed animal
·      Eva usaba rímel – Le miraba suave
·      La tele ves – Se ve letal

Parónimos: dos o más palabras que tienen pronunciación parecida, pero ortografía y significado distintos. En caso de que la pronunciación sea idéntica, se habla de homofonía.
Los siguientes términos son homófonos en aquellos dialectos cuya pronunciación es seseante/ceceante, y/o yeísta:
    * callado (participio del verbo callar) y cayado (bastón)
    * descinchar (soltar las cinchas) y deshinchar (desinflar)
    * losa (piedra aplanada) y loza (barro cocido)
    * maya (cultura/pueblo Maya) y malla (red)
Los siguientes son parónimos en todos los dialectos del español:
    * absorción (de absorber) y adsorción (de adsorber)
    * adaptar (ajustar) y adoptar (adquirir)
    * especia (condimento) y especie (clase, tipo)
    * prever (pronosticar) y proveer (suministrar)
    * actitud (comportamiento) y aptitud (conocimiento)

Paronomasia: figura retórica de dos o más palabras comúnmente iguales o similares en que el sonido y el sentido se funden y confunden, un ejemplo clásico sería el de: traduttore, tradittore.
 
Calambur: juego de palabras que, basándose en la homonimia, en la paronimia o en la polisemia, consiste en modificar el significado de una palabra o frase agrupando de distinta forma sus sílabas. Por ejemplo:
  • plátano es/plata no es.
  • Si yo lo quito , ella lo caza. / Si yo loquito , ella locaza.
  • Yo loco, loco, y ella loquita. / Yo lo coloco y ella lo quita.
  • Mi madre estaba riendo. / Mi madre está barriendo
  • Fear from the  madding cow/ Far from the madding crowd
  • Is life worth living? It depends on the liver
Nótese cuán adecuada es su traducción francesa: La vie vaut-elle d’être vécue? Question de foie.
  • Mes illusions sont des truites…

El calambur es utilizado para la construcción de acertijos como los siguientes:
  • Blanca por dentro, verde por fuera, si quieres que te lo diga, espera (La pera)
  • Este banco está ocupado por un padre y por un hijo. El padre se llama Juan, el hijo ya te lo he dicho (Esteban)
  • No pienses en otras cosas, que las tienes en el mar, o las ves llegar furiosas, o las ves mansas llegar (Las olas)
  • ¿Os lo creeréis si os lo digo que ésta es su capital? Pero no es ésta, os lo digo, sino ruega y lo sabrás (Oslo y Noruega)[1]


èEstas figuras constituyen límites de la traducibilidad y conducen al traductor hacia la transcreación. De hecho, nunca nos alejamos de la premisa según la cual todo lo que se dice en una lengua puede ser dicho en otra, sino que aceptamos que hay diversos grados de fidelidad.



[1] http://es.wikipedia.org/wiki/Calambur

No hay comentarios:

Publicar un comentario